――20年育てて分かった“残酷でリアルな話”
※これはあくまで私と家族の経験にもとづいた個人的な感想です。
バイリンガル教育は家庭ごとに全然違うので、「へぇ、こんな例もあるんだ」くらいで読んでもらえたら嬉しいです。
私は昔、
「国際結婚をしたら、自然と子どもは英語が話せるようになる」
と本気で信じていた。
結婚後も数年間ずっとそう思っていた。
家では父が英語、母(私)が日本語。
そのうち勝手にバイリンガルになって、
英語を話せない人から
「い~な~、ラッキーだよね!」なんて言われる、
そんな未来を信じていた。
――現実はそんな甘くなかった。
■ バイリンガルは“環境”だけじゃ無理だった
確かに、
小さいころから多言語環境で育てば伸びる子はいる。
でも、伸びない子も当然いる。
言語能力は「個人差」があまりに大きい。
- 大人になってから何カ国語も習得できる人もいる
- 母国語でも論理的に話せない人もいる
- 会話はできても読み書きができない人もいる
私はそもそも日本語でも
“聞いて理解して、自分の考えを言語化する”のが苦手。
我が子にも、その血をしっかり受け継がせてしまったようだ。
■ 我が子は英語に毎日触れていたのに、なぜかあまり話さない
我が子たちには生まれたときから夫は英語、私は日本語で話していた。
3歳からは英語圏の子どもたちが使うテキストで
夫がフォニックスと英会話を指導。
負けじと私は国語の心配があって公文に通わせた。
夫は子どもたちを海外のサマースクールやサマーキャンプに参加させた。
短期で夫の実家近くの公立学校へ通わせたこともあった。
とにかく英語圏の国々へ連れて行った。
なのに――
英語、あんまり伸びない。
家では基本、子どもたちは私に話してくる。
夫とはあまり話したがらなかった。
英語で話すのが苦痛だったようだ。
一方で経営していた英会話教室には、
週1,2回しか来ないのに、
我が子以上のレベルに達する子もいた。
海外渡航にお金もかかった分、正直、めちゃくちゃ複雑だった。
■ それでも中学では英語は上の中
試験英語は苦戦、会話はそこそこ増えたけど
中学生になって、学校の英語の成績は“上の中”または“上の上”で安定。
ただし、弱点があった。
「日本語を介す英語」に弱い。
彼らが習ってきたのは
**“英語で学ぶ英語”**であって、
翻訳や解釈に必要な国語力が足りない。
翻訳問題はとにかく苦戦。
- 翻訳した日本文が変
- 漢字が間違ってる
- 主語を日本語で書き損ねる
という、**“日本の学校英語ならではの罠”**に引っかかっていた。
一方で、夫との会話はどんどん増え、
語彙は少なく日本語交じりだけど、
意思疎通はできるようになっていった。
しかし、ペラペラとは程遠いレベルだった。
追記:小学校高学年頃から、国語の成績もそこそこ上がった。
ただし――
普段の会話での表現力はまったく比例しない。
テストで点が取れても、言語センスって別の話なんだなと痛感した。
■ 私も20年以上英語を使ってきたけど、バイリンガルにはなれなかった
結婚して20年以上経つけど、
昔描いた“ペラペラの自分”は一度も実現していない。
仕事で英語を使っても、
英語を毎日勉強しても、
夫との会話が英語混じりでも、
私の英語は中学英語レベルから伸びない。
つまり――
国際結婚=自動的に英語ペラペラ は完全に幻想
身をもって知った。
■ 我が子は留学したら一気に開花する?
……と想像はしているけど
我が子たちは日本で育ち、
インプットは多くてもアウトプットが苦手。
きっと、自分の意志で英語圏に留学したら、
英会話力は伸びるのだと思う。
能力も、言語センスも、
しっかり私のDNAを受け継いでいるので確信はないが…
だからこそ、私はこう思う。
もし我が子がペラペラになったら、
それはその子のやる気と並々ならぬ努力の結果。
そう、ハーフだからじゃない。
バイリンガルは、才能と努力と環境の掛け算。
その真実を、20年かけて実感した。
✨ まとめ:国際結婚したら英語ペラペラになる? → ならない。
「父が英語ネイティブだから」
「毎日英語に触れてるから」
「ハーフだから」
そんなのは関係なかった。
現実は、
- 習得の仕方
- 言語センス
- アウトプット量
- 本人の特性
- モチベーション
これらで決まる。
うちの子がペラペラになる日は来るかもしれないし、来ないかもしれない。
でも本人がそれで納得していたらそれでいい。
国際結婚だからって、
バイリンガルが“自動付属”だと思うのは、ただの幻想だ。
私は20年かけて、その幻想を卒業した。

